miércoles, 6 de junio de 2012

GIUDITTA de LEHÁR





Giuditta es una ópera Komödie musikalische (en alemán - la comedia musical-) en cinco actos, con música de Franz Lehár y un libreto en alemán, de Paul Knepler y Löhner Fritz, fue la última obra y más ambiciosa de Lehár, escrita en una escala más grande que sus operetas anteriores. De todas sus obras es la que más se acerca a la ópera.

Franz Lehár 30 de abril de 1870 - 24 de octubre de 1948, Bad Ischl, Austria) fue un compositor húngaro, principalmente conocido por sus operetas. Aunque Lehár era húngaro, compuso la mayoría de sus obras en Austria.
Lehár nació en Komárno, Imperio autrohúngaro (actualmente Eslovaquia), era el hijo mayor de un director de banda del ejército austrohúngaro. Estudió violín y composición musical en el conservatorio de Praga, pero Antonín Dvořák le aconsejó que se dedicara a componer música. Al graduarse en 1899 se incorporó a la banda de su padre en Viena como asistente de director. En 1902 se convirtió en director en el histórico Teatro de Viena, donde se puso en escena su primera ópera Wiener Frauen en noviembre de ese año.
Es famoso por sus operetas - la más exitosa es "La viuda alegre"; pero también escribió sonatas, poemas sinfónicos, marchas, y algunos valses (el más popular de ellos es "Oro y Plata", compuesto para el baile "Oro y Plata" de la Princesa Metternich, enero de 1902), algunos de los cuales estaban inspirados en sus famosas operetas. Canciones individuales de algunas de sus operetas han logrado fama propia, notablemente "Vilja" de "La viuda alegre" y "Mi corazón es tuyo" de "El país de las sonrisas".


OPERETAS


Wiener Frauen,
Der Rastelbinder
Die Juxheirat
Die lustige Witwe
Das Fürstenkind
Der Graf von Luxemburg
Zigeunerliebe
Eva
Endlich allein
Wo die Lerche singt
Die blaue Mazur
Frasquita
Paganini
Der Zarewitsch
Friederike
Das Land des Lächelns
Schön ist die Welt
Giuditta




*


La soprano Anna Netrebko, empezó de forma espectacular en el mundo de la música con su estreno triunfante en la Ópera de San Francisco como Lyudmila en Ruslan de Glinka y Lyudmila en 1995.

Posee una voz hermosa, oscura y distinta,  junto con una presencia elegante y atractiva.

Es un cantante que, simplemente, lo tiene todo: una voz que asombra por su pureza, precisión y alcance, la gama extensa, dinámica y tonal; la imaginación, la perspicacia y el ingenio, todo combinado con un carisma deslumbrante.


*

Meine Lippen, sie küssen so heiss,
 romanza de Giuditta, Music by Franz Lehár, book and lyrics by
 Paul Knepler and Fritz Löhner
Estrenada el 20 de enero de 1934 en la
Ópera Estatal de Viena, con
Jarmila Novotná y Richard Tauber en los
papeles principales.



Ich weiß es selber nicht,
warum man gleich von Liebe spricht,
wenn man in meiner Nähe ist,
in meine Augen schaut
und meine Hände küsst.
                                                     
Ich weiß es selber nicht,
warum man von dem Zauber spricht,
Dem keiner widersteht,
wenn er mich sieht,
wenn er an mir vorübergeht!.

Doch wenn das rote Licht erglüht
zur mitternächt gen stund’
und alle lauschen meinem Lied,
dann wird mir klar der Grund:

Meine Lippen, sie küssen so heiß,
meine Glieder sind schmiegsam und weiß.
In den Sternen, da steht es geschrieben,
du sollst küssen, du sollst lieben.

Meine Füße, sie schweben dahin,
meine Augen, sie locken und glüh´n.
Und ich tanz' wie im Rausch, denn ich weiß,
meine Lippen, sie küssen so heiß.

In meinen Adern drin,
da rollt das Blut der Tänzerin,
denn meine schöne Mutter war
des Tanzes Königin
im gold'nen Alcazar.

Sie war so wunderschön,
ich hab' sie oft im Traum geseh'n.
Schlug sie das Tambourin zuviell dem Tanz,
da sah man alle Augen glühn.

Sie ist in mir aufs Neu erwacht,
ich hab' das gleiche Los.
Ich tanz' wie sie um Mitternacht
und fühl' das Eine bloß:

Meine Lippen, sie küssen so heiß,
meine Glieder sind schmiegsam und weiß.
In den Sternen, da steht es geschrieben:
Du sollst küssen, du sollst lieben!

Und ich tanz' wie im Rausch, denn ich weiß,
Meine Lippen, sie küssen so heiß.


* * * 

Ich weiss es selber nicht, / Ni yo misma sé,
warum man gleich von liebe spricht / por qué de amor me hablan
wenn
man in meiner nähe ist / en cuanto me ven,
in meine augen schaut, / a los ojos me miran
und meine hände küßt. / y las manos me besan.
Ich weiß es selber nicht, / Ni yo misma sé,
warum man von dem zauber spricht, / por qué del hechizo hablan,
dem keiner widersteht, / al que ninguno puede resistir
wenn er mich sieht, / cuando me ven,
wenn er an mir vorübergeht!. / cuando por mi lado pasan.
Doch wenn das rote licht erglüht, / Mas cuando la roja luz se enciende,
zur mitter nächt gen stund’, / a la hora de la medianoche,
und alle lauschen meinem lied, / y todos atentamente escuchan mi canción,
dann wird mir klar der grund. / entonces veo la razón.

Meine lippen, sie küssen so heiß, / Mis labios besan con tanto ardor,
meine glieder sind schmiegsam und weiß. / mis miembros tan blancos y sinuosos,
in den sternen, da steht es geschrieben: / en las estrellas se halla escrito:
du sollst küssen, du sollst lieben. / has de besar, has de amar.
Meine füsse, sie schweben dahin, / Mis pies parecen flotar,
meine augen, sie locken und glüh´n. / mis ojos provocadores e incandescentes.
Und ich tanz' wie im rausch, denn ich weiß, / Y bailo como embriagada, porque sé que,
meine lippen, sie küssen so heiß. / mis labios besan con tanto ardor. 

In meinen adern drinn´, / Por mis venas,

da rollt das blut der tänzerin, / corre sangre de bailarina,
denn meine schöne mutter war / pues mi bella madre era
des tanzes königin / de la danza la reina
im gold'nen Alcazar. / en el dorado Alcázar.
Sie war so wunderschön, / Era tan hermosa,
ich hab' sie oft im traum geseh'n, / muchas veces en sueños la vi,
schlug sie das tambourin zuviell dem tanz / cuando su danza con la pandereta acompañaba
da sah man alle augen glühn. / se encendían todos los ojos.
Sie ist in mir aufs neu erwacht, / Ella ha vuelto a renacer en mí,
ich hab' das gleiche los. / su suerte es la mía.
Ich tanz' wie sie um mitternacht / Bailo como ella a medianoche
und fühl' das eine bloß: / y solo siento una cosa:

Meine lippen, sie küssen so heiß, / Mis labios besan con tanto ardor,
meine glieder sind schmiegsam und weiß. / mis miembros tan blancos y sinuosos.
In den sternen, da steht es geschrieben: / En las estrellas se halla escrito:
du sollst küssen, du sollst lieben. / has de besar, has de amar.
Und ich tanz' wie im rausch, denn ich weiß, / Y bailo como embriagada, porque sé que,

Meine lippen, sie küssen so heiß. / mis labios besan con tanto ardor.










10 comentarios:

Xibe dijo...

No es precisamente la opereta - ni la opera - mi género favorito, pero me ha gustado.

Sirgatopardo dijo...

Y a mí, además lo desconocía.

Juan Nadie dijo...

Me encantan las operetas, y más si son alemanas. Esta la desconocía por completo, vamos que ni siquiera de nombre.

marian dijo...

Vamos, que he hecho bien en rescatarla. La tenía en una de mis primeras entradas, allá por el mes de noviembre.
Me alegro de que os guste, es que es para gustar, desde luego.
A mí también me gustan las operetas, la zarzuela también y los musicales americanos, que los hay inolvidables.

Juan Nadie dijo...

¡Ah, los musicales americanos! No estaría mal hacer una entrada, o una serie de ellas, sobre el tema.

marian dijo...

Estamos trabajando en ello :)

Maria dijo...

Un encanto la soprano!

marian dijo...

Y qué buena ¿verdad?.

Eross69 dijo...

Yo no conocía ninguna opereta en aleman. Debo decir que en esta obra, la lengua germana suena muy melodiosa y musical; algo un poco fuera de lo comun, en especial para el acento aleman del sur o pegado a austria. De ana lo que puedo decir es que es MARAVILLOSA; hermosa,espontanea, seductora. Su forma de ser nos acerca al mundo operistico y lo aterriza de su caracter sagrado a uno mas humano.

marian dijo...

El "Meine Lippen..." se presta a este tipo de actuación, pero hay que tener la gracia y la seguridad que tiene Anna Netrebko.
Si quieres conocer más operetas en alemán, Franz Lehár tiene unas cuantas.
Un saludo, Ismael.