Teutendorf - Mecklemburgo (Alemania), 1812 – Darmstadt (Alemania), 1883 |
Martha o la feria de Richmond (Martha, oder der markt von Richmond) es una ópera en cuatro actos estrenada en el Kärntnertor Theater de Viena el 25 de noviembre de 1847, y en España en el Teatro Principal de Barcelona el 9 de febrero de 1860.
En la actualidad esta ópera se representa muy poco, aunque el aria "M'appari tutt'amor" (Ach! so fromm) del tercer acto, ha seguido y sigue siendo habitual en el repertorio de los tenores.
La trama, como la mayoría de las óperas cómicas, es simple, pero la música es insuperable y de una gran belleza melódica.
Género: Ópera cómico-romántica
Idioma: Alemán
Música, compositor: Friedrich von Flotow
Libreto: Friedrich Wilhelm Riese
Lady Harriet Durham, dama de compañía de la reina Anne (soprano ligera)
Nancy, dama de compañía de lady Harriet (mezzosoprano o contralto)
Lyonel, hermano de leche de Plunkett (tenor lírico)
Plunkett, joven granjero (barítono o bajo)
Sir Tristan Mickleford, primo de lady Harriet (bajo)
El sheriff de Richmond (bajo)
Coro
LADY HARRIET DURHAM (MARTHA) und LYONEL
—Nancy! Julia! So bleib doch Wie? Sie lässt mich hier allein?
—Bleib doch, Martha, so, in Eile? Ist dir bang?
—Vor Euch? O nein! Blickt sein Auge doch so ehrlich, Sein Betragen war so fein, Dennoch scheint es mir gefährlich, Hier mit ihm so ganz allein.
—Mein' ich's doch so treu und ehrlich, Lauter ist mein Herz und rein. Dennoch klopft es unaufhörlich, Bin ich mit ihr, mit ihr allein. Nun! Ich will auch nimmer schelten, Will nicht streng und herrisch sein. Ja, dein Wille soll mir gelten.
—Ach sie lässt mich hier allein.
—Martha, lass mich dir's gestehen, Seit dem ersten Augenblick, Da ich, Holde, dich gesehen ...
—Und sie kommt auch nicht zurück.
—Martha! Martha!
—Er wird dreister.
—Brav und redlich ist mein Sinn.
—Ja, Ihr seid zu gut als Meister, Ich zu schlecht zur Dienerin.
—Du zu schlecht?
—Nur müssig stehen, Gaffen, singen mag ich gern. Lasst die träge Magd drum gehen!
—Nein, ich trüg's nicht, wärst du fern!
—Herr!
—Nein, nicht soll dich Arbeit quälen: Singen sollst du, fröhlich sein, Und zum Werk soll uns beseelen Dein Gesang so fromm und rein. Singt ein Liedchen.
—Ich weiss keins.
—So ein Volkslied, recht für's Herz.
—Kann's nicht!
—Nimmt ihr den Strauss von der Brust Deinen Strauss, du Spröde, Für ein Lied!
—So lasst den Scherz!
—Nein! Ich will's!
—Ihr wollt?
—Ich bitte!
—Nun - gehorchen ist ja Sitte! ...
Anneliese Rotheberger - Lady Harriet Durham (Martha)
Fritz Wunderlich - Lyonel
"Letzte Rose" (Melodía clásica irlandesa The Last Rose of Summer) Y "Martha"
Irisches Volkslied
Lady Harriet Durham (Martha)
Letzte Rose,
Wie magst du so einsam hier blühn?
Deine freundlichen Schwestern
Sind längst schon, längst dahin.
Keine Blüte haucht Balsam
Mit labendem Duft,
Keine Blättchen mehr flattern
In stürmischer Luft.
Warum blühst du so traurig
Im Garten allein?
Sollst im Tod mit den Schwestern
mit den Schwestern vereinigt sein.
Drum pflück ich, o Rose,
Vom Stamme dich ab,
Sollst ruhn mir am Herzen
Und mit mir ja, mit mir im Grab.
Beide
Sollst ruhn mir am Herzen
Und mit mir ja, mit mir im Grab.
Lyonel
Martha!
Lady Harriet Durham (Martha)
Herr!
Lyonel
Lass mich dir sagen,
Was mit Zaubers Allgewalt
Vor dem Aug' ich sehe tagen,
Dass es bis zum Herzen strahlt!
Martha!
Lady Harriet Durham (Martha)
Lasst mich!
Lyonel
Seit der Stunde,
Da ich dich sah, da ich dich sah –
Lady Harriet Durham (Martha)
Lasst mich!
Lyonel
Martha!
Lady Harriet Durham (Martha)
Lasst mich!
Lyonel
Martha!
Lady Harriet Durham (Martha)
Fort!
Lyonel
O bleib!
Lady Harriet Durham (Martha)
Fort!
Lyonel
O bleib ach!
Martha, nimm zum frommen Bunde
Meine hand, meine hand o sei mein Weib!
Lady Harriet Durham (Martha)
Grosse Götter!
Lyonel
Dir zu Füssen!
Lady Harriet Durham (Martha)
Grosse Götter!
Lyonel
Dir zu Füssen!
Lady Harriet Durham (Martha)
Fassung! Fassung!
Wie? Ihr kniet ja. Herr! -
Ach, da wird' ich lachen müssen! -
Ach, verzeiht! - Hahahaha!
Lyonel
Ich will dich zu mir erheben,
Will vergessen deinen Stand.
Lady Harriet Durham (Martha)
Mich erheben? Das ist's eben,
Was ich gar so lustig fand.
Lyonel
Sie lacht zu meinen Leiden,
Verhöhnt mein treues Herz.
Ihr Blick scheint sich zu weiden
An meinem heissen Schmerz.
Mein Los mit mir zu teilen,
Verschmäht ihr spröder Sinn.
Nichts kann die Wunde heilen -
Fahr hin, mein Glück, fahr hin!
Lady Harriet Durham (Martha)
Wie jammert mich sein Leiden,
Ach, mich quält des Armen Schmerz.
Gar manche dürft' mich neiden
Um sein getreues Herz.
Beide
(Sein) Mein Los mit mir zu teilen,
Verschmäht ihr spröder Sinn!
Nichts kann die Wunde heilen -
Fahr hin, mein Glück, fahr hin!
Anneliese Rothenberger
(Mannheim, Alemania, 19 de junio de 1924 – Münsterlingen, Suiza, 24 de mayo de 2010)
MEINE LIPPEN, SIE KÜSSEN SO HEISS
Ich weiß es selber nicht,
warum man gleich von Liebe spricht,
wenn man in meiner Nähe ist,
in meine Augen schaut
und meine Hände küsst.
Ich weiß es selber nicht,
warum man von dem Zauber spricht,
Dem keiner widersteht,
wenn er mich sieht,
wenn er an mir vorübergeht!.
Doch wenn das rote Licht erglüht
zur mitternächt gen stund’
und alle lauschen meinem Lied,
dann wird mir klar der Grund:
Meine Lippen, sie küssen so heiß,
meine Glieder sind schmiegsam und weiß.
In den Sternen, da steht es geschrieben,
du sollst küssen, du sollst lieben.
Meine Füße, sie schweben dahin,
meine Augen, sie locken und glüh´n.
Und ich tanz' wie im Rausch, denn ich weiß,
meine Lippen, sie küssen so heiß.
In meinen Adern drin,
da rollt das Blut der Tänzerin,
denn meine schöne Mutter war
des Tanzes Königin
im gold'nen Alcazar.
Sie war so wunderschön,
ich hab' sie oft im Traum geseh'n.
Schlug sie das Tambourin zuviell dem Tanz,
da sah man alle Augen glühn.
Sie ist in mir aufs Neu erwacht,
ich hab' das gleiche Los.
Ich tanz' wie sie um Mitternacht
und fühl' das Eine bloß:
Meine Lippen, sie küssen so heiß,
meine Glieder sind schmiegsam und weiß.
In den Sternen, da steht es geschrieben:
Du sollst küssen, du sollst lieben!
Und ich tanz' wie im Rausch, denn ich weiß,
Meine Lippen, sie küssen so heiß.
*
Fritz Wunderlich
(Kusel, Renania-Palatinado, Alemania, 26 de septiembre de 1930 - Heidelberg, Alemania, 17 de septiembre de 1966)
Calaf
Keiner schlafe! Keiner schlafe!
Auch du, Prinzessin, schläfst nicht,
in deinen kalten Räumen
blickst auf die Sterne, die flimmern
von Liebe und Hoffnung träumen!
Doch mein Geheimnis wahrt mein Mund,
den Namen tu' ich keinem kund!
Nein, nur auf deinen Lippen sag ich ihn,
sobald die Sonne scheinen wird!
Mein Kuss allein soll dieses Schweigen lösen,
durch das du mein wirst!
Chor
Wenn niemand seinen Namen weiß,
dann müssen wir den Tod erleiden!
Calaf
Die Nacht entweiche, jeder Stern erbleiche!
Jeder Stern erbleiche, damit der Tag ersteh
und mit ihm mein Sieg!
Keiner schlafe (Nessun dorma)
Turandot de Puccini
*
17 comentarios:
Por supuesto no la conocía. Soy bastante ignorante y muy bruto para la Ópera. Lo reconozco. Pero el oído me salva y con esta entrada (y youtube mediante luego) estamos pasando buena parte de la madrugada (desasnándonos) con amigos rockeros y tangueros entre licores (de café y cointreaux) y tu excelente propuesta, Marian.
A Anneliese Rothenberger sí la conocía. De hecho tengo La Flauta Mágica pro ella. Con Fritz Wunderlich vuelvo a la normalidad de mi ignorancia. Pero esta versión de Nessun Dorma (mi preferida y seguramente de millones) es excelsa.
Gracias, Marian.
Yo tampoco conocía "Martha". Ni al compositor. Ni de nombre. Mi cultura operística tiende más bien a deficiente, aunque considero algunas arias de alguna ópera como de lo mejor que se ha escrito en música. Nos pondremos las pilas.
Aunque... ¿"Nessun Dorma" es de esta ópera? Entonces ya conozco algo. Esa es una de las arias de que hablaba, maravillosa. Pero no sabía de quién era, o no lo recordaba si es que lo he sabido alguna vez.
Por cierto, "Meine Lippen" suena español, al menos al principio.
Es una lástima no saber alemán. Igual le digo a Gatopardo que me lo traduzca.
Vamos, Carlos, que he estado entre licores (...), tangueros, rockeros... y sin enterarme.
Fritz Wunderlich es un maravilloso tenor que lamentablemente murió muy joven.
Tampoco soy una experta de la ópera. Algunas óperas entran más fácilmente que otras, pero todas tienen piezas, generalmente las "arias", que son bastante conocidas.
Completas he escuchado tres (y tengo un montón), La flauta mágica (mi favorita), Martha y La Traviata (que la vi en directo -muchas horas-, y está mal decirlo, pero no me dormí de milagro)
Nessun dorma es impactante, de piel de gallina.
Nessun dorma, Charlie, es de Turandot de Puccini.
De "Meine..." si pinchas donde pone Giuditta de Franz Lehár encontrarás la traducción.
El "Keiner schlafe" tiene, prácticamente, el mismo significado que el "Nessum dorma", la traducción al español se encuentra fácilmente.
Y "Martha"... para Gatopardo... lo que va a gozar:)
Y tanto que perdura tu influencia que esta mañana siguen sonando las Óperas en mi casa. Excelsa música. Ya sin licores, claro. Meta mate se diría por aquí.
Zenkiuverimach.
Hahahaha! Da el pego, parece alemán.
Que se noten los ancestros italianos, Carlos, sissignore.
¿Has visto qué pronunciación?
Certo.
Quiero hacer algo con una reunión de tenores, Carlos, a ver cuándo, de las de animar madrugadas.
La escritura impecable, Charlie. La pronunciación con deje campurriano, pero se entiende.
Esa sí que es un buena idea. Con Tito Schipa haciendo tangos...
https://www.youtube.com/watch?v=x2W9u9V-DKU
https://www.youtube.com/watch?v=g4VFxMP9uUU
https://www.youtube.com/watch?v=jcC7_WVdonM
Menudo regalo, Carlos, grazie mille. Que por cierto también grabó (y está): "M'appari tutt'amor" También la de Caruso, que fue un enamorado de "Martha", y la representó muchísimas veces (en italiano).
La reunión de tenores, será muy peculiar:)
Venga! Y nos olvidemos de Beniamino Gigli, Plácido, Carreras... Pero me estoy volviendo fan de Fritz Wunderlich (sábado de Ópera en mi casa), sencillamente maravilloso.
Publicar un comentario